Smile Media

[P] Cum îți pregătești site-ul pentru piața externă cu un birou de traduceri specializat pe SEO

Thumbnail

Afacerile digitale care se pregătesc pentru internaționalizare vor trebui să aloce resurse suplimentare pentru ca site-urile sau aplicațiile lor să aibă conținutul tradus și optimizat pentru SEO, în limba țării sau pieței în care vor opera.

În cazul site-urilor mai mici, o variantă relativ simplă ar putea fi aplicații sau plugin-uri care automatizează traducerea și pot oferi inclusiv versiuni în mai multe limbi; pentru site-uri complexe, cu conținut a cărui adaptare ar avea nevoie de traduceri mai atente soluția poate veni de la un birou de traduceri specializat.

Pentru un site sau o afacere digitală localizarea prezenței pe o piață externă începe, de regulă cu traducerea și adaptarea conținutului în limba consumatorilor cărora li se adresează produsele ori serviciile.

Un magazin online care va dori să vândă în Ungaria, de pildă, va trebui să se asigure că paginile de produs, termenii și condițiile, detaliile despre livrare – ca să dăm doar câteva exemple – sunt traduse și adaptate în limba consumatorilor. Magazinul online e doar un exemplu de afacere care ar putea avea nevoie de traducerea conțintului.  Iată în ce alte situații ar mai fi nevoie de servicii de traducere:

  • Website-uri de prezentare
  • Aplicații (mobil/tabletă)
  • Soft-uri
  • Jocuri  
  • Manuale de utilizare pentru produse
  • Ambalaje, prospecte de utilizare
  • Campanii de promovare și marketing
  • Producții multimedia (video and audio), inclusiv subtitrari la prezentări video
  • Cursuri  & Ghiduri

Capcane ale traducerii automate

Traducerea automată a textelor are limite în special cand vine vorba de conținut expresiv, scris într-o manieră pe care motoarele de traducere o pot cu greu adapta la versiuni în alte limbi.  Traducerea mot-à-mot (cuvânt pe cuvânt) nu oferă întotdeauna contextualizarea cea mai potrivită și rezultatul poate fi un text stângaci pe care utilizatorul poate să nu îl înțeleagă.

Motoarele de traducere – nu doar cele care se bazează pe sistemul regulilor gramaticale, ci și cele bazate pe învățare automată – nu au ajuns încă la performanța traducătorilor umani nativi, mai ales când vine vorba de expresii, locuțiuni sau subtilități de redactare.

Până la urmă, mașina tot mașină rămâne și oricâte reguli gramaticale ar digera sau oricâte cuvinte ar avea dicționarul din baza de date, ceea ce lipsește încă motoarelor de traducere este simțul limbii.

În Romania, un exemplu de traducere automată netrecută prin filtru uman este cel al ”cozonacului cu bullshit”. Eroarea – viralizată pe internet în 2014 - nu a apărut în cine știe ce text savant ci pe un banal ambalaj de produs, la traducerea în limba engleză a listei de ingrediente.

Într-adevăr, cu un motor de traducere automată, prima opțiune în limba engleză a ingredientului ”rahat” este un cuvânt cu o conotație nepotrivită, mai ales într-o listă de ingrediente pentru un produs alimentar.

Thumbnail

Un traducător uman ar fi sesizat imediat că sugestia este inoportună și ar fi căutat printre celelalte sugestii, un alt cuvânt.

Thumbnail

Greșeala pare banală dar exemplul arată cât de periculoase pot fi pentru o afacere automatizările utilizate fără discernământ chiar în situații simple, fără mari pretenții.

Traducerea automată creează probleme și la case mai mari. La începutul lunii februarie, serviciul Youtube a fost nevoit să prezinte scuze publice din cauza unei subtitrări traduse automat la un clip video în care premierul polonez Mateusz Morawiecki vorbea în poloneză despre un subiect sensibil: exterminarea evreilor în lagărele de concentrare.

Traducerea în limba engleză a declarației premierului polonez afișa ”lagărele în care milioane de evrei au fost uciși erau poloneze” când de fapt premierul a spus ”nu erau poloneze” (n.r – sublinierile redacției), relatează Bloomberg. 

”Eroarea a fost provocată de traducerea automată de la Youtube, pentru care ne pare rău” a explicat Adam Malczak, un purtător de cuvânt care a prezentat scuzele în numele Youtube, într-un email trimis către Bloomberg News.

Adaptari și traduceri optimizate SEO

Să presupunem însă că cineva verifică totuși traducerile făcute automatizat, elimină surprizele neplăcute iar conținutul este decent adaptat. Dar dacă  traducerea trebuie optimizată SEO (optimizarea conținutului pentru motoarele de căutare) în așa fel încât website-ul să fie bine plasat pentru căutări în limba utilizatorilor?

Traducerea SEO ar trebui să asigure respectarea cuvintelor cheie ale unui site și redarea acestora în limba străină, în forma cea mai naturală. În acest caz, traducătorii nativi ar trebui să știe care este cuvântul cel mai folosit pe motoarele de căutare în limba lor iar în cazul cataloagelor de produse trebuie să țină cont de numărul limitat de caractere ale referinței și descrierii produselor.

Altfel spus, traducerea SEO ar trebui să rezolve nu doar adaptarea textului la specificul limbii respective ci și  cerințele de marketing, adaptarea la căutările utilizatorilor.

Cât costă și cum se tarifează traducerile specializate

De regulă birourile de traducători folosesc două modele de monetizare a serviciilor oferite:

  • preț pe cuvânt
  • preț negociat pe proiect

La tarifarea pe cuvânt, prețul pleacă de la 0,01- 0,02 EURO și poate ajunge la 0,08 – 0,1 EURO, în funcție de complexitatea textelor și nivelul experienței traducătorului. Serviciile traducătorilor nativi sunt, de regulă, mai scumpe iar traducerile optimizate pentru motoarele de căutare pot fi tarifate separat pentru că presupun documentare suplimentară pentru cuvintele cheie și adaptarea textelor la cerințele SEO.

Un magazin online de pildă și-ar putea calcula costurile de localizare a conținutului plecând de la numărul de produse: fiecare pagină de produs ar trebui să aibă, cel puțin, o descriere și o listă de specificații. Vin apoi paginile comune, cu informații utile sau obligatorii precum

  • întrebările frecvente,
  • politicile de livrare și returnare
  • termenii și condițiile
  • politicile de manipulare și protecție a datelor personale.

Un instrument interesant și util pentru o prima evaluare a costurilor este web page word counter unde introduci URL-ul (adresa paginii) și afli – orientativ – câte, ce cuvinte și cu ce frecvență apar în pagina respectivă.

Parallax

Vizualizari
1190
Conţinut
Parerea ta despre articol
1.44
Just for testing :

interaction: 0.86

popularity: 0.46

publishing: 2.9

expertise: 0.08

rating: 1.44

Content Marketing
SmileMedia nu ofera doar campanii. Functionam ca un digital newsroom capabil să creeze conținut de orice tip: grafic, text, foto, audio sau video.
Articole publicate : 1, 438
Adauga comentariu

- Ultimele știri -

 

  Ultimele știri